מילות היחס in, at, on

באנגלית ישנן כ-150 מילות יחס, prepositions, יותר מפי-3 מאשר בעברית. לא פלא אם כן, שבתרגום מאנגלית לעברית אנחנו מגלים שמילות יחס שונות באנגלית מקבלות את אותו התרגום בעברית.

מילות יחס שונות באנגלית מקבלות את אותו התרגום בעברית.

באופן כללי, למילות היחס in, at, on יש משמעות דומה. משתמשים בהן כאשר מציינים התייחסות למקום, נקודת זמן, אופן או מצב. בעברית אפשר לתרגם את שלושת המילים האלה ל- “בְּ“או “לְ“, נבין טוב יותר עם הדוגמאות הבאות:

in

בעברית היא כמו אות היחס “בְּ”, או “בַּ”, לדוגמה:

  • מיקום: הספר נמצא בספרייה.
  • זמן: אהיה שם בעוד חמש דקות.
  • אופן: הוא דיבר בקול שקט.

ובאנגלית:

  • .Location: The book is in the library
  • .Time: I’ll be there in five minutes
  • .Manner: He spoke in a low voice

at

גם את מילת היחס “at” אפשר לתרגם ל”בְּ”:

  • מקום מסויים: “אני בבית הספר”.
  • זמן ספציפי, שעה מסויימת: “יש לי פגישה בשעה חמש”.
  • אירוע: “הייתי במסיבת יום ההולדת”.
  • מצב: “היא הייתה בשיא הקריירה שלה”, “הוא במיטבו כשהוא בלחץ”, “הוא נמצא בסיכון”.

“at” אפשר לתגרם גם כ”לְ”, לציון כיוון:

  • כיוון: “זרקתי את הכדור לכוון המטרה.”

ובאנגלית:

  • “.I’m at school”
  • “.I have a meeting at five o’clock”
  • “.I was at the birthday party “
  • “.He’s at his best when he’s under pressure”, “She was at the peak of her career”, “He’s at risk”
  • “.I threw the ball at the target”

ישנם גם ביטויים באנגלית שבהם מילת היחס “at” איננה מתוגרמת ישירות ל”בְּ” או”לְ”, דוגמה:

“at odds”: לא שווה בשווה, לא תואם
“at a loss”: אובד עיצות
“at ease”: רגוע

on

מילת היחס “on”, בעברית: “על” או “מעל”, אבל גם אפשר לתרגם כ”בְּ”.

  • מקום: הספר מונח על השולחן.”
  • נקודת זמן (בעיקר תאריך): “יש לי תור ביום שני”.
  • מצב: “אני בדיאטה”.

ובאנגלית:

  • “.The book is on the table”
  • “.I have an appointment on Monday”
  • “.I’m on a diet”

לא פשוט להבדיל בין הדקויות של השימוש באנגלית ואפשר ללכת לאיבוד בתרגום, בעיקר כשמתרגמים מעברית לאנגלית . הדרך הטובה ביותר ללמוד להשתמש במילות יחס הוא תרגול על ידי קריאה והאזנה לאנגלית. אל תתייאשו מטעויות – טעות היא הזדמנות מצויינת ללמידה. המשיכו להתאמן.