from
כאשר מתרגמים את מילות היחס from ו-of מאנגלית לעברית, אנו מגלים כי שתי המילים השונות באנגלית מקבלות את אותו התרגום בעברית: “מְ”, אף על פי שבאגלית לכל מילה משמעות משלה.
באנגלית מילת היחס from מציינת נקודת מוצא, מקור, הפרדה וגורם (סיבה):
- למדתי מְהבית בשנה האחרונה. (נקודת מוצא)
- אני מְניו יורק. (מקור)
- אני מתרחק מבעיות. (הפרדה)
- העיכובים בפרויקט נבעו מְחוסר תקשורת. (סיבה)
ובאנגלית:
- I studied from home for the last year. (Starting point)
- I’m from New York. (Source)
- I keep myself away from problems. (Separation)
- The issue arose from a lack of communication. (Reason)
of
מילת היחס of מציינת בעיקר קשר ושייכות בין שני דברים, וגם הֶרְכֵּב, וכמו המילה from מציינת מקור.
בתרגום לעברית ניתן לתרגם גם כ- “מְ”, אבל גם: “של”, כמו בדוגמאות הבאות:
- העוגה עשויה מקמח.” (הֶרְכֵּב)
- זו המכונית של חבר שלי. (שייכות)
- הגג של הבית אדום. (קשר)
- המוזיקה של מוצרט מפורסמת.” (מקור)
ובאנגלית:
- The cake is made of flour. (composition)
- This is the car of my friend. (possession)
- The roof of the house is red. (relationship)
- The music of Mozart is famous. (origin)
שימו לב כי יש מקרים בהם המילה of מציינת שייכות אבל בתרגום לעברית משמיטים לפעמים את מילת השייכות (“של”), כמו בדוגמאות הבאות:
- העיר פריז מפורסמת:
.The city of Paris is famous
- שם הסרט הוא הנודד:
The name of the movie is The Wanderer.
בנוסף, ניתן להשתמש ב -“of” כחלק מפועל, וכאן נתרגם את המילה of ל-“על”, לדוגמה, בביטויים כמו:
“think of” ,”dream of”:
“לחשוב על”, “לחלום על”.