מילות היחס from ו-of

מילות היחס from ו-of מקבלות בעברית תרגום כמעט זהה, אז מהו ההבדל?

from

כאשר מתרגמים את מילות היחס from ו-of מאנגלית לעברית, אנו מגלים כי שתי המילים השונות באנגלית מקבלות את אותו התרגום בעברית: “מְ”, אף על פי שבאגלית לכל מילה משמעות משלה.

באנגלית מילת היחס from מציינת נקודת מוצא, מקור, הפרדה וגורם (סיבה):

  • למדתי מְהבית בשנה האחרונה. (נקודת מוצא)
  • אני מְניו יורק. (מקור)
  • אני מתרחק מבעיות. (הפרדה)
  • העיכובים בפרויקט נבעו מְחוסר תקשורת. (סיבה)

ובאנגלית:

  • I studied from home for the last year. (Starting point)
  • I’m from New York. (Source)
  • I keep myself away from problems. (Separation)
  • The issue arose from a lack of communication. (Reason)

of

מילת היחס of מציינת בעיקר קשר ושייכות בין שני דברים, וגם הֶרְכֵּב, וכמו המילה from מציינת מקור.

בתרגום לעברית ניתן לתרגם גם כ- “מְ”, אבל גם: “של”, כמו בדוגמאות הבאות:

  • העוגה עשויה מקמח.” (הֶרְכֵּב)
  • זו המכונית של חבר שלי. (שייכות)
  • הגג של הבית אדום. (קשר)
  • המוזיקה של מוצרט מפורסמת.” (מקור)

ובאנגלית:

  • The cake is made of flour. (composition)
  • This is the car of my friend. (possession)
  • The roof of the house is red. (relationship)
  • The music of Mozart is famous. (origin)

שימו לב כי יש מקרים בהם המילה of מציינת שייכות אבל בתרגום לעברית משמיטים לפעמים את מילת השייכות (“של”), כמו בדוגמאות הבאות:

  • העיר פריז מפורסמת:

.The city of Paris is famous

  • שם הסרט הוא הנודד:

The name of the movie is The Wanderer.

בנוסף, ניתן להשתמש ב -“of” כחלק מפועל, וכאן נתרגם את המילה of ל-“על”, לדוגמה, בביטויים כמו:

“think of” ,”dream of”:

“לחשוב על”, “לחלום על”.